Toutesles annonces Moto Motobecane Mobylette 50 d'occasion - Particuliers et professionnels - Annonces sĂ©curisĂ©es avec La Centrale Âź. Sur Le Bon Coin, un homme a dĂ©cidĂ© de mettre en vente une mobylette quelque peu spĂ©ciale. LĂ©gĂšrement rouillĂ©e, elle peut tout de mĂȘme faire rĂȘver d'une quelconque personne nostalgique. À.
Plan de la fiche sur Je T'aime de Paul Eluard Introduction Paul Eluard XXĂšme siĂšcle, poĂšte surrĂ©aliste, dont l'engagement politique est trĂšs concret contre nazisme, il Ă©tait dans la rĂ©sistance de 1941. Il publie des poĂšmes clandestins LibertĂ©, Au Rendez-vous Allemand.Je t'aime est tirĂ© du recueil Le PhĂ©nix. InspirĂ© de l'amour de Dominique, 3 strophes en vers libres, pas d'unitĂ© fixe, rythmes rĂ©guliers. Le poĂšme est une fervente dĂ©claration d'amour en forme d'action de grĂące, et Ă  travers la cĂ©lĂ©bration de l'aimĂ©e apparaĂźt une vision poĂ©tique du monde. Paul Eluard Texte du poĂšme Je T'aime Je t'aime Je t'aime pour toutes les femmes que je n'ai pas connues Je t'aime pour tous les temps oĂč je n'ai pas vĂ©cu Pour l'odeur du grand large et l'odeur du pain chaud Pour la neige qui fond pour les premiĂšres fleurs Pour les animaux purs que l'homme n'effraie pas Je t'aime pour aimer Je t'aime pour toutes les femmes que je n'aime pas Qui me reflĂšte sinon toi-mĂȘme je me vois si peu Sans toi je ne vois rien qu'une Ă©tendue dĂ©serte Entre autrefois et aujourd'hui Il y a eu toutes ces morts que j'ai franchies sur de la paille Je n'ai pas pu percer le mur de mon miroir Il m'a fallu apprendre mot par mot la vie Comme on oublie Je t'aime pour ta sagesse qui n'est pas la mienne Pour la santĂ© Je t'aime contre tout ce qui n'est qu'illusion Pour ce coeur immortel que je ne dĂ©tiens pas Tu crois ĂȘtre le doute et tu n'es que raison Tu es le grand soleil qui me monte Ă  la tĂȘte Quand je suis sĂ»r de moi. Paul Eluard - Le PhĂ©nix Annonce des axes I. Une dĂ©claration d'amour en forme d'action de grĂące 1. Une dĂ©claration d'amour 2. Femme aimĂ©e revĂȘt un caractĂšre sacrĂ© 3. Ses dons, ses actions de bienfaisance II. Une vision poĂ©tique du monde 1. Images positives du monde 2. Ayant le pouvoir d'effacer la pensĂ©e associĂ©e Ă  la mort et deuil Commentaire littĂ©raire I. Une dĂ©claration d'amour en forme d'action de grĂące 1. Une dĂ©claration d'amour a - Structure anaphorique affirmation ouvrant poĂšme "Je t'aime", motif lyrique -> puissance du sentiment b - Champ lexical de l'affectivitĂ© "Je t'aime pour aimer" sans complĂ©ment, valeur absolue du sentiment "cƓur immortel" mĂ©tonymie du sentiment amoureux. 2. Femme aimĂ©e revĂȘt un caractĂšre sacrĂ© a - CaractĂšre unique mis en valeur par le jeu d'opposition singulier/pluriel "t'" "femmes" renforcĂ© par "toutes" b - Figure allĂ©gorique incarnant qualitĂ©s intellectuelles "sagesse" morales "cƓur" gĂ©nĂ©rositĂ©/sensibilitĂ©. 3. Ses dons, ses actions de bienfaisance PoĂšme inventaire de ses dons a - Don essentiel -> celui d'exister, lui redonne confiance en lui et la vie "goĂ»t de la vie". b - Les yeux, miroirs de l'Ăąme, opposent prĂ©sent/passĂ© "qui me reflĂšte sinon toi" / "je n'ai pas pu percer". c - Transcende la mort "ce cƓur immortel", "grand soleil" -> amour plus fort que la mort. Femme aimĂ©e associĂ©e Ă  des images de bonheur. II. Une vision poĂ©tique du monde 1. Images positives du monde a - Nature Ă  l'Ă©tat pur vers 5 sans violence. b - Contraste infini/ quotidien "grand large"/ "pain chaud", froid/chaud "neige"/ "fleurs". c - IntemporalitĂ© vĂ©ritĂ© gĂ©nĂ©rale, pouvoir de suggestion dans simplicitĂ© du poĂšme. d - Bonheur sans limite libertĂ© "grand large", sensation de chaleur "neige qui fond" -> fertilitĂ©/printemps "fleurs". 2. Ayant le pouvoir d'effacer la pensĂ©e associĂ©e Ă  la mort et deuil a - La mort est au centre du poĂšme "tous ces morts", allitĂ©ration avec "mur" -> obstacle au bonheur. b - DurĂ©e de deuil antĂ©position "entre autrefois et aujourd'hui. c - solitude/bonheur du poĂšte 2 mĂ©taphores espace "Ă©tendue dĂ©serte" / "grand large" couleur "paille" / "grand soleil" d - "Comme on oublie" -> ambiguĂŻtĂ© ds l'interprĂ©tation, dans deux cas dĂ©marche de rĂ©apprendre - Comparaison volontĂ© de finir avec deuil et remplacer images tristes par +ives, rĂ©apprendre ce que l'on a oubliĂ©. - Exclamation rĂ©apprendre car on a oubliĂ© goĂ»t du bonheur. Conclusion Image finale lumiĂšre "grand soleil" en relation avec titre du recueil "Le PhĂ©nix" animal fabuleux qui renaĂźt de ses cendres, symbolise la rĂ©surrection du poĂšte. Le poĂšme Je t'aime exprime avec force le sentiment amoureux Ă  travers des images simples associant l'amour Ă  l'image d'un monde pur et harmonieux. Le bonheur de vivre et d'aimer dĂ©pend Ă©troitement de la femme aimĂ©e, comme pour Ronsard dans un autre texte du groupement dĂ©diĂ© Ă  Marie oĂč l'amour pour lui est conçu comme une nĂ©cessitĂ© pour vivre.
ApprendreĂ  dire je t'aime dans toutes les langues qui existe. Je t'aime Dans toutes langues. AFRIKAANS: ek het jou lief / ek is lief vir jou: ALBANAIS: tĂ« dua: ALLEMAND: ich liebe Dich: ALSACIEN: ir liĂ b dir: ANGLAIS: I love you: ARABE: ouhibouk / n'bghick (arabe dialectal) ARMÉNIEN: yes siroum em kez : ASTURIEN: quiĂ©rote: AZERI: men seni sevirem: BAMBARA: La licence LEA langues Ă©trangĂšres appliquĂ©es rencontre toujours un succĂšs incontestable auprĂšs des bacheliers lors de la procĂ©dure Parcoursup. Tour d’horizon de cette formation universitaire bac+3 programme, type de cours, dĂ©bouchĂ©s. La licence LEA langues Ă©trangĂšres appliquĂ©es est l’une des filiĂšres post-bac les plus demandĂ©es Ă  l’universitĂ©. En effet, de nombreux Ă©tudiants souhaitent faire une licence d’anglais, d’espagnol, d’italien ou encore d’allemand aprĂšs le bac. DĂ©couvre tout ce qu’il faut savoir sur cette filiĂšre en accĂ©dant directement aux parties de l’article La licence LEA pour qui ?Comment s’inscrire en licence LEA ?Quelles langues choisir en LEA ?Au programme de LEAOĂč faire son stage de LEA ?Les dĂ©bouchĂ©s aprĂšs une licence LEA À qui s’adresse la licence LEA ? Pour entrer en licence LEA, il faut ĂȘtre titulaire d’un bac gĂ©nĂ©ral, technologique ou professionnel. Cela marche aussi si tu as un DAEU ou que tu fais une VAE Validation des Acquis de l’ExpĂ©rience ou Ă©tudes personnelles. Les titulaires de bac L ou de bac ES reprĂ©sentent pas moins de 40% des Ă©tudiants en Licence LEA. En effet, l’orientation au lycĂ©e n’est pas dĂ©terminante pour ĂȘtre admis ou pour rĂ©ussir car il s’agit d’une filiĂšre pluridisciplinaire. Il n’y a gĂ©nĂ©ralement pas de sĂ©lection Ă  l’entrĂ©e en licence. Toutefois, certaines universitĂ©s peuvent avoir une capacitĂ© d’accueil limitĂ©e. Il est aussi possible d’accĂ©der Ă  une licence LEA en admission parallĂšle, aprĂšs un BTS ou un DUT. Pour s’orienter en langues vivantes, il est fortement conseillĂ© d’avoir un bon niveau dans la langue que tu souhaites Ă©tudier. Et parce que les enseignements vont au delĂ  de la pratique linguistique, une certaine curiositĂ© pour les matiĂšres telles que l’économie, le droit, le marketing est recommandĂ©. Les attendus de la licence LEA sont indiquĂ©s dans la fiche de prĂ©sentation Parcoursup. Il est vivement conseillĂ© de bien en prendre connaissance. Comment s’inscrire en licence LEA ? Pour s’inscrire en licence LEA aprĂšs le bac, il faut formuler des voeux sur Parcoursup. Si tu te rĂ©orientes aprĂšs une premiĂšre annĂ©e d’études supĂ©rieures, c’est Ă©galement sur Parcoursup que ça se passe. Tu peux formuler jusqu’à 10 voeux et 20 sous-voeux maximum. Le moteur de recherche et la carte interactive de la plateforme te permet de trouver les diffĂ©rentes formations. Les combinaisons de langues sont directement proposĂ©es Anglais / suĂ©dois appliquĂ©s aux affaires Ă  l’universitĂ© de Lille par exemple. Ou encore anglais / portugais Ă  l’universitĂ© de Poitiers. Une fois que tu es acceptĂ© dans une formation via Parcoursup, tu dois procĂ©der Ă  ton inscription administrative. C’est Ă  ce moment lĂ  que tu t’acquitte de la CVEC et que tu fournis tous les documents nĂ©cessaires Ă  l’universitĂ©. Lors de ton inscription pĂ©dagogique, tu vas Ă©videmment valider les langues que tu souhaites Ă©tudier; ainsi que les options si tu veux en faire. La liste des ouvrages Ă©tudiĂ©s dans l’annĂ©e peut Ă©galement ĂȘtre transmise Ă  ce moment lĂ . Licence LEA quelles langues vivantes 2 et 3 choisir ? La licence LEA repose sur l’apprentissage de 2 langues vivantes. La majoritĂ© des Ă©tudiants optent pour l’anglais en langue vivante 1 car beaucoup d’universitĂ©s ne proposent que cette possibilitĂ©. Le choix de la LV2, voire LV3 dans certaines universitĂ©s, est souvent plus difficile. Les langues vivantes classiques Les universitĂ©s proposent aux Ă©tudiants un choix plus ou moins variĂ© de LV2 et LV3. Dans les combinaisons de langues, celles le plus frĂ©quemment proposĂ©es sont l’espagnol, l’allemand, le portugais ou l’italien. Le choix se fait Ă©videmment selon ton affinitĂ© avec la langue et de ton niveau linguistique. Tu peux lire dans les attendus des formations le niveau demandĂ© par les Ă©tudiants dĂ©butant ou confirmĂ©. Entre Ă©galement en compte ton projet professionnel. Si par exemple ton projet est de travailler dans le commerce latino-amĂ©ricain, tu as tout intĂ©rĂȘt Ă  choisir l’espagnol en LV2 ! Les langues vivantes originales Depuis plusieurs annĂ©es, le boom des langues originales a permis Ă  certaines universitĂ©s de proposer de nouvelles LV2 et LV3. Attention toujours, tous les Ă©tablissements proposant une licence LEA n’offrent pas les mĂȘmes choix. On le redis donc encore une fois, vĂ©rifie les combinaisons et options proposĂ©es dans chaque universitĂ©. Parmi ces langues, les plus frĂ©quemment proposĂ©es se trouvent le russe, le chinois, le japonais ainsi que l’arabe. Certaines universitĂ©s proposent des langues beaucoup moins rĂ©pandues encore comme le grec, le suĂ©dois, le nĂ©erlandais, le polonais, le serbo-croate, l’hĂ©breu, le hongrois, le norvĂ©gien, l’indonĂ©sien, le corĂ©en ou encore le tchĂšque. Le programme de licence LEA La formation se dĂ©roule sur 3 ans aprĂšs le bac, c’est Ă  dire 6 semestres. Le programme comprend des modules d’histoire des civilisations, de droit, de communication, de marketing et de gestion. Mais c’est avant tout l’alliance de deux domaines fondamentaux les langues et l’économie. Les cours de langue ont pour but de te donner des bases solides en grammaire ainsi qu’à l’oral ; aussi bien en LV1 qu’en LV2. expression oraletraduction spĂ©cialisĂ©esyntaxephonĂ©tique Tu dois ĂȘtre capable d’écrire et de parler facilement la langue notamment dans le secteur du commerce. 1re annĂ©e de licence LEA Cette premiĂšre annĂ©e reste une annĂ©e de dĂ©couverte et ne spĂ©cialise pas les Ă©tudiants dans un domaine particulier. Tu dois effectivement avoir un bon niveau dans les deux langues car elles comptent Ă  part Ă©gale dans ta moyenne. Dans les deux langues choisies, tu vas suivre des cours de langue. L’approche Ă©tant pluridisciplinaire, tu vas aussi aborder les thĂ©matiques de l’histoire ou encore de l’économie des pays Ă©tudiĂ©s. 2Ăšme annĂ©e de licence LEA En deuxiĂšme annĂ©e, certaines universitĂ©s demandent aux Ă©tudiants de commencer Ă  se spĂ©cialiser en choisissant des matiĂšres d’application. Celles-ci sont nombreuses et dĂ©pendent des Ă©tablissements. Elles concernent gĂ©nĂ©ralement les domaines de la traduction spĂ©cialisĂ©e, du commerce, des affaires ou encore de l’informatique. En deuxiĂšme annĂ©e, tu pourras dans certaines universitĂ©s choisir une troisiĂšme langue vivante. 3Ăšme annĂ©e de licence LEA En troisiĂšme annĂ©e, tu fixes ton parcours. Tu choisis parmi les options et les matiĂšres d’application. Par exemple dĂ©veloppement international des entreprises, tourisme et environnement, langues et tourisme environnemental, traduction spĂ©cialisĂ©e 
 C’est aussi le moment de la professionnalisation des cours et des confĂ©rences sont organisĂ©s avec l’aide de professionnels. Le dernier semestre est le moment privilĂ©giĂ© par les Ă©tudiants pour faire des stages Ă  l’étranger. Ils sont gĂ©nĂ©ralement obligatoires et permettent de parfaire ta maĂźtrise des langues et de faire tes premiers pas dans le monde professionnel. Licence LEA oĂč faire son stage ? Les possibilitĂ©s de stage en LEA Tu peux opter pour un stage en entreprise sur le sol français ou Ă  l’étranger. La durĂ©e du stage dĂ©pend de l’universitĂ©. Certaines fixent le minimum Ă  6 semaines, d’autres Ă  8 semaines ou encore Ă  4 mois. Le but du stage est de mettre en pratique les connaissances acquises tout au long des Ă©tudes. L’entreprise et le poste de stagiaire proposĂ© doivent donc correspondre avec la spĂ©cialitĂ© sĂ©lectionnĂ©e traduction spĂ©cialisĂ©e, coopĂ©ration internationale, import-export, tourisme, etc. La formation Ă©tant axĂ©e sur la maĂźtrise de deux langues, l’idĂ©al est d’opter pour un stage Ă  l’étranger. En rĂšgle gĂ©nĂ©rale tu pourras pratiquer l’anglais et ta seconde langue. OĂč trouver son stage de langues ? Pour faciliter la recherche des Ă©lĂšves, de nombreuses facultĂ©s mettent Ă  leur disposition des offres de stages. Tu peux aussi te dĂ©brouiller par toi-mĂȘme et chercher par ton propre rĂ©seau. Les missions de stage peuvent ĂȘtre assez variĂ©es, du fait de la dimension internationale marketing, comptabilitĂ©, export, tourisme 
 N’hĂ©site pas Ă  postuler dans des entreprises de grande envergure, qui disposent de services internationaux. Tu peux aussi faire ton stage Ă  l’étranger dans le cadre du programme Erasmus+. Renseigne toi auprĂšs du service relations internationales de ton Ă©tablissement. En plus, tu peux bĂ©nĂ©ficier d’une aide financiĂšre ! La convention de stage Pour que l’étudiant puisse partir en stage, il doit obligatoirement signer une convention de stage. Ce document permet de lĂ©galiser ta pĂ©riode en entreprise. La convention doit ĂȘtre retirĂ©e au sein de l’universitĂ©. Elle doit ĂȘtre signĂ©e par l’employeur, par l’étudiant ainsi que par la facultĂ©. Quant Ă  la convention elle-mĂȘme, pour ĂȘtre valable, elle doit contenir certaines mentions obligatoires telles que les dates du stageles horaires et nombre de jours travaillĂ©sla gratification perçue obligatoire en France si le stage dure plus de 2 moisles missions de stageles coordonnĂ©es de toutes les parties prenantes entreprise et stagiaire Attention, tu prends des risques si le cadre rĂšglementaire n’est pas respectĂ©. En effet, ton universitĂ© peut d’abord ne pas valider ton stage pour l’attribution de ton diplĂŽme ! Mais aussi, il faut savoir que la convention de stage t’offre une couverture sociale en cas d’accident ou de maladie. Le rapport de stage de la licence LEA Le stage est obligatoire pour obtenir le diplĂŽme de licence. En gĂ©nĂ©ral, comme pour de nombreux stages de licence, tu remets un rapport de stage Ă  la fin de la pĂ©riode. La plupart du temps, celui-ci fait l’objet d’une soutenance orale. Cette Ă©preuve compte donc dans la note globale de l’UE de stage de la formation. Elle a souvent un fort coefficient et dĂ©termine en grande partie la validation de la derniĂšre annĂ©e; et donc du diplĂŽme. Les dĂ©bouchĂ©s aprĂšs une licence LEA La filiĂšre LEA atteste d’une formation pluridisciplinaire dans le domaine des langues, du droit, de la gestion et d’une bonne culture gĂ©nĂ©rale. Pour valoriser ton parcours et faciliter ton insertion sur le marchĂ© du travail, tu peux en outre profiter des opportunitĂ©s de stage Ă  la fin de chaque annĂ©e et faire valoir tes expĂ©riences. C’est une formation qui vise Ă  former de futurs professionnels polyglottes dans des domaines variĂ©s Ă©conomie, gestion, informatique, mais aussi traduction
. Son objectif est de former des conseillers commerciaux, des assistants administratifs, des traducteurs, des chargĂ©s de communication
 Autrement dit, des professionnels caractĂ©risĂ©s par leurs facultĂ©s Ă  travailler dans plusieurs langues. Une Licence LEA peut donc mener Ă  des secteurs variĂ©s La traduction ou la traduction spĂ©cialisĂ©e mĂ©dicale et pharmaceutique par exempleL’interprĂ©tariatLa communication bilingue ou trilingueL’import-exportLes relations publiquesLe commerce internationalL’enseignement Avec ton diplĂŽme de niveau Bac+3, tu peux aussi passer des concours de la fonction publique. Poursuivre ses Ă©tudes aprĂšs une licence LEA Une fois ton diplĂŽme en poche, tu peux ensuite poursuivre tes Ă©tudes vers un bac+5 en master Ă  l’universitĂ© MEEF, mĂ©tiers de la traduction, management international, commerce international, management de projet multilingue, traduction d’affaires 
en cursus Ă  l’IAEen admission parallĂšle en grandes Ă©coles de commerce Vousle vouliez je les fais mais bon pour le moment je v pas exposer ma vie juste kelkes images avant de passer o choses sĂ©rieuses.Aller faites vous zizir et bonne visite. Gros bisoux Envoyer un message; Offrir un cadeau; Suivre; Bloquer; Choisir cet habillage; Ses Honneurs (3) » Suite. Son profil. mimie63122 33 ans France. Partage . Tweet; Amis 0; Design Abonne-toi Ă  la chaĂźne YouTube pour ne manquer aucune vidĂ©o clique le fichier MP3 le fichier PDF de la vidĂ©o Salut ! Tu n’oses pas prendre la parole en français parce que tu as honte de ton accent, peut-ĂȘtre mĂȘme que tu fais beaucoup d’efforts pour le cacher. Aujourd’hui, on va voir ensemble si c’est possible de cacher ton accent, si c’est souhaitable, et on va te donner quelques conseils pour avoir un meilleur accent en de commencer, je te rappelle que pendant une semaine, jusque lundi 29 aoĂ»t, tu as la possibilitĂ© de profiter des promotions d’étĂ© sur tous les cours de Français Authentique. Il y a un lien dans la description qui te permet d’en savoir plus. Ces offres te permettront de pratiquer le français pendant la fin de l’étĂ© et pendant la pĂ©riode de rentrĂ©e. Donc, va voir ce premier lien en bas. Tu peux te procurer n’importe quel cours de Français Authentique avec une belle promotion. C’est valable sur tous les cours, les packs 1, 2, 3, c’est valable sur le cours 30 jours pour booster ton français », le cours le plus populaire de Français Authentique, mais aussi sur FluiditĂ© authentique », notre tout dernier Ă  notre sujet. La question de l’accent, elle revient trĂšs souvent quand on parle de l’apprentissage des langues. Souvent, cette question nous dĂ©range, nous met mal Ă  l’aise, nous stresse, pour tout un tas de raisons extĂ©rieures. La peur d’ĂȘtre jugĂ©, la peur de ne pas ĂȘtre compris, la peur qu’on se moque de nous premier point important, vraiment la chose Ă  avoir en tĂȘte, la chose Ă  garder en tĂȘte en permanence, c’est qu’avoir un accent c’est tout Ă  fait normal, c’est naturel, mĂȘme pour les natifs. L’accent, il indique beaucoup de choses et il est le rĂ©sultat de plein de paramĂštres notre hĂ©ritage, notre classe sociale, notre rĂ©gion d’origine, etc. ForcĂ©ment, quelqu’un qui a grandi dans un quartier huppĂ© parisien n’aura pas le mĂȘme accent, la mĂȘme façon de parler, que quelqu’un qui est nĂ© dans une rĂ©gion viticole du Bordelais ou dans une rĂ©gion de la campagne du centre de la aucun de ces trois accents n’est meilleur que les autres. Ils sont trĂšs diffĂ©rents, mais aucun n’est meilleur que les autres. Plus largement encore, entre Toulouse, Paris, Bruxelles, GenĂšve ou MontrĂ©al, on a des accents totalement diffĂ©rents. Et encore une fois, aucun de ces accents n’est meilleur que les autres. Je suis sĂ»r que c’est la mĂȘme chose dans ta langue tu t’intĂ©resses au sujet, tu verras que l’accent, la façon qu’on a de prononcer, ça apparaĂźt souvent quand on est enfant, Ă  peu prĂšs quand on a 12 mois, et c’est Ă  cette pĂ©riode que tout se joue en fait, c’est lĂ  qu’on dĂ©tecte un peu les diffĂ©rents sons de notre entourage et qu’on dĂ©veloppe cet accent. Donc ces schĂ©mas, tu les as assimilĂ©s toi-mĂȘme depuis que tu es enfant pour ta langue maternelle. Les oublier pour les appliquer Ă  une langue Ă©trangĂšre en tant qu’adulte, c’est trĂšs complexe. C’est trĂšs difficile parce que c’est contre Ă  cause de ça, qu’au dĂ©but de ton apprentissage d’une langue Ă©trangĂšre, tu n’arrives mĂȘme pas Ă  dĂ©celer tous les sons, tu n’arrives pas Ă  comprendre les nuances, parce que ton cerveau n’est pas Ă©quipĂ© pour ça. Donc, perdre ton accent, c’est dĂ©jĂ  aller Ă  l’encontre de quelque chose qui est solidement ancrĂ© en rĂ©aliste, c’est peut-ĂȘtre le premier conseil qu’on va te donner, reste rĂ©aliste. Chercher Ă  complĂ©tement gommer ton accent quand tu parles français ou chercher Ă  parler exactement comme un francophone, ce n’est peut-ĂȘtre pas rĂ©alisable et ce n’est peut-ĂȘtre pas un objectif vraiment souhaitable pour toi, parce que ce qui est important quand tu parles français, c’est que les gens te comprennent. C’est ça la clĂ©. On parle des langues Ă©trangĂšres pour ĂȘtre compris. Ce sont des outils de point important qui vient renforcer ce qu’on vient de dire l’accent qu’on a, n’a pas grand-chose Ă  voir avec notre niveau dans une langue. On ne dit pas du tout ça pour te faire plaisir ou pour te rassurer, c’est l’opinion des linguistes, des gens dont c’est le mĂ©tier, des gens qui ont Ă©tudiĂ© les langues. Il n’y a pas de lien, de corrĂ©lation directe entre accent d’une personne, est-ce qu’il a un bon accent, un accent un peu moins bon, et son niveau de maĂźtrise de la y a des exemples de personnes Ă©trangĂšres qui sont venues en France, qui vivent en France, qui parlent trĂšs bien le français mais qui ont un accent trĂšs trĂšs fort. Et au contraire, il y a des gens qui ont un niveau d’expression plutĂŽt faible, qui ne parlent pas de façon fluide, qui ne parlent pas avec confiance, mais qui ont rĂ©ussi Ă  maĂźtriser un peu les aspects liĂ©s Ă  la phonĂ©tiques, Ă  la prononciation et qui ont un bon accent, un accent meilleur que les toi de choisir ce que tu prĂ©fĂšres, mĂȘme si on peut chercher un intermĂ©diaire, un milieu, un juste milieu entre ces deux extrĂȘmes, mais il faut garder Ă  l’esprit qu’on n’est pas tous Ă©gaux face Ă  l’accent. La bonne nouvelle, c’est que tu peux influencer ton accent et tu peux travailler ta premiĂšre Ă©tape, c’est de travailler ton articulation d’un certain nombre de sons qui n’existent pas dans ta langue maternelle. Je le dis trĂšs souvent, je l’ai dit dans plein d’autres contenus, l’idĂ©e c’est de faire travailler des muscles de ton visage que tu n’as pas l’habitude de faire travailler dans ta langue t’entraĂźnant Ă  beaucoup Ă©couter les natifs, des francophones qui parlent, en copiant leur prononciation, leur intonation, donc en rĂ©pĂ©tant ce qu’ils disent, peut-ĂȘtre en t’enregistrant et en t’écoutant pour voir si tu es sur la bonne voie et en suivant un certain nombre d’exercices adaptĂ©s, tu peux amĂ©liorer ta prononciation. Et forcĂ©ment, amĂ©liorer sa prononciation, ça a un impact Ă©norme sur son on disait, il ne faut pas s’attendre Ă  enlever complĂštement son accent, gommer complĂštement son accent. J’ai parlĂ© l’allemand pendant 10 ans au quotidien dans mon travail et pourtant, lorsque je parlais, j’avais encore mon accent français. Vous pouvez dĂ©celer trĂšs vite que je n’étais pas allemand mais français. Pourtant, je m’exprimais trĂšs bien. Donc gommer son accent Ă  100%, c’est c’est de progresser sans stress, de faire ces exercices dont je viens de parler tout en restant rĂ©aliste pour ne pas ĂȘtre frustrĂ©. C’est un travail de longue haleine, ça va te prendre beaucoup de temps et parfois tu vas avoir l’impression de ne pas avancer, de ne pas vraiment tu te focalises uniquement sur l’accent, sur la prononciation, ça peut devenir contre-productif puisque ça va te stresser au moment oĂč tu vas t’exprimer Ă  l’orale et ça peut mĂȘme prendre de ton temps, prendre de tes ressources. Et ces ressources-lĂ , ce temps-lĂ , tu ne pourras pas les mettre Ă  disposition d’un apprentissage de l’expression orale. Donc, tu vas perdre du temps pour des choses qui n’apportent pas on en arrive Ă  la grande question Est-ce qu’effacer son accent ça vaut le coup. Est-ce que c’est vraiment utile ? Et surtout pourquoi tu veux effacer ton accent ? Est-ce que c’est pour masquer ton origine? Est-ce que c’est juste pour flatter ton ego ? » Si tu le fais ou si tu souhaites effacer ton accent pour ces raisons superficielles, je ne suis pas sĂ»r que ça vaille le tu as peur d’ĂȘtre jugĂ©, d’oĂč est-ce que ça vient ? Est-ce que c’est un vrai problĂšme d’accent, de prononciation? Ou c’est un problĂšme plus profond ? Pose-toi vraiment cette question, il n’y a que toi qui peux y notre avis, chez Français Authentique, il n’y a qu’une question qui est importante, c’est de savoir si ton accent empĂȘche les autres de te comprendre. Est-ce que ton accent est si fort que ça empĂȘche les autres de te comprendre ? C’est ça la vraie question et Ă  mon avis l’unique question que tu dois te les gens ne te comprennent pas parce que ton accent est trop fort, alors il est clair que tu dois le travailler et faire en sorte d’effacer une partie de ton accent et d’amĂ©liorer ta prononciation. Si au contraire, la rĂ©ponse est non, si ton accent n’est pas un frein Ă  ton expression, si ce n’est pas un frein Ă  la comprĂ©hension qu’ont les autres lorsque tu parles, je ne pense pas que ça vaille le coup de perdre beaucoup d’énergie et passer beaucoup de temps Ă  essayer de l’amĂ©liorer. Ne t’embĂȘte pas avec ça, tu peux vraiment de je trouve mĂȘme qu’avoir un petit accent Ă©tranger c’est quelque chose qui apporte dans ton message et dans ta personnalitĂ©. Nous avons dans le cadre de l’acadĂ©mie Français Authentique une tutrice qui s’appelle Fabienne. Elle n’a pas d’accent Ă©tranger, elle est française, elle est nĂ©e dans le Sud-Ouest de la France, mais elle a un accent du Sud-Ouest qui n’est pas commun mais qui est trĂšs joli. Lorsqu’elle parle, ça lui donne un petit cĂŽtĂ© sympa, un petit cĂŽtĂ© qui plaĂźt aux gens. On sent que ce n’est pas un français 100% standard. Il y a ce lĂ©ger accent. Évidemment, on la comprend parfaitement quand elle parle, mais ce lĂ©ger accent chantant ça ajoute Ă  sa personnalitĂ© et Ă  son ton accent Ă©tranger, l’accent que tu as et qui est issu de ta langue maternelle, peut trĂšs bien avoir cet effet quand tu parles en français. On me disait parfois quand je parlais allemand ou anglais que mon accent français Ă©tait mignon, entre guillemets. A mon avis, il est plus constructif de voir ton accent Ă©tranger comme quelque chose d’original et de sympa que comme un conclusion, travailler ta prononciation pour essayer d’effacer une partie de ton accent, c’est positif si tu veux mieux t’exprimer Ă  l’oral et mieux ĂȘtre compris. Garde en tĂȘte que modifier son accent c’est un processus trĂšs complexe, trĂšs long et que le rĂ©sultat n’est pas garanti. Et surtout, n’aie pas peur, n’aie pas honte de ton accent, vois ça plutĂŽt comme quelque chose de positif et de liĂ© Ă  ta personnalitĂ©. On peut trĂšs bien avoir un excellent niveau d’expression orale en français mĂȘme avec un petit accent que ça t’a plu. Si c’est le cas, fais-le savoir par un petit J’aime et partage cette vidĂ©o avec tes amis qui apprennent le français et qui, peut-ĂȘtre comme toi, stressent au niveau de leur prononciation ou ont honte de leur accent, ça les aidera beaucoup. Tu peux nous dire en commentaire si tu te retrouves dans ce qu’on a partagĂ© aujourd’hui. Est-ce que, tu stresses parfois quand tu parles Ă  cause de ton accent ? Dis-le nous en pas d’aller jeter un Ɠil au premier lien dans la description, tu y trouveras l’ensemble des cours de Français Authentique sur lesquels la promotion d’étĂ© s’applique. Elle est valable jusque lundi prochain, jusqu’au 29 aoĂ»t, et il y a mĂȘme une rĂ©duction, une promotion sur le cours Prononciation authentique », qui t’aidera Ă  pratiquer ton oral et Ă , en tout cas, amĂ©liorer ta prononciation. On t’y propose un programme sur 10 semaines pour ça. Et enfin, abonne-toi Ă  la chaĂźne de You Tube de Français Authentique en activant les notifications pour ne rien d’avoir suivi cette vidĂ©o et Ă  trĂšs bientĂŽt pour du contenu en français authentique. Salut !The post Faut-il cacher ton accent quand tu parles français ? appeared first on Français Authentique.
lumiĂšredans toutes les langues. By juni 4, 2022 symboles partition batterie. No Comments
Paroles de la chanson J'te le dis par Wilson Oui je sais oĂč se trouve mon bonheur, c'est dans tes bras On se met en confinement mais plus vers l'AmĂ©rica Et si des fois je souris bĂȘtement c'est parce que t'es la Tu illumines ma vie comme le soleil de Marbella Je sais, Je sais, Je sais, que tu me lova Je sais, Je sais, je sais, que tu me lova J'te le dis dans toutes les langues, Na lingui yo J'te le dis dans toutes les langues, Te quiero J'te le dis dans toutes les langues, Ti amo J'te le dis dans toutes les
 Ich liebe dich, Ich liebe dich J'te le dis dans toutes les langues, Na lingui yo J'te le dis dans toutes les langues, Te quiero J'te le dis dans toutes les langues, Ti amo J'te le dis dans toutes les
 Ich liebe dich, Ich liebe dich Ce que je te dis c'est par amour, Han Ça me rend parano, Quand, tu portes un legging et que tu te fasses mater par un autre C'est pas ta faute, si t'attire les hommes, T'es la reine du royaume donc tes dĂ©sires sont mes ordres You and me, You and me Pour la vie, Pour la vie J'te l'ai dis, j'te le redirais encore je te lova, Je sais, Je sais, Je sais, que tu me lova Je sais, Je sais, je sais
 ouuuh J'te le dis dans toutes les langues, Na lingui yo J'te le dis dans toutes les langues, Te quiero J'te le dis dans toutes les langues, Ti amo J'te le dis dans toutes les
 Ich liebe dich, Ich liebe dich J'te le dis dans toutes les langues, Na lingui yo J'te le dis dans toutes les langues, Te quiero J'te le dis dans toutes les langues, Ti amo J'te le dis dans toutes les
 Ich liebe dich, Ich liebe dich nsuhu vendza ahbak mi aime a ou na moula seni seviyorum amo-te mi yidima Oh, I love you

Parcoureznotre sélection de je t'aime les langues : vous y trouverez les meilleures piÚces uniques ou personnalisées de nos boutiques.

Les figures de style sont les procĂ©dĂ©s utilisĂ©s pour dĂ©signer les ĂȘtres et les choses de maniĂšre plus frappante, plus saisissante. Figure de style Description Exemples Les figures de l’analogie La comparaison Associe un 1er Ă©lĂ©ment le comparĂ© Ă  un 2nde Ă©lĂ©ment le comparant par l’intermĂ©diaire d'un outil de comparaison comme, tel, ainsi que, pareil Ă , ressembler Ă , on dirait, 
 pour en souligner le point commun. De petits lacs luisaient comme des miroirs »— Paul Verlaine La mĂ©taphore Associe un comparĂ© Ă  un comparant sans que l'outil de comparaison soit exprimĂ©. Parfois mĂȘme, le comparĂ© est sous-entendu, d'oĂč la nĂ©cessitĂ© de faire un effort d'interprĂ©tation supplĂ©mentaire. Lorsque la mĂ©taphore se poursuit, on dit qu'elle est filĂ©e. Ma jeunesse ne fut qu'un tĂ©nĂ©breux orage »— Charles Baudelaire Tes mains feuilles de l'automne »— Guillaume Apollinaire La mĂ©taphore filĂ©e MĂ©taphore qui dĂ©veloppe un mĂȘme rĂ©seau lexical On goĂ»te une douceur extrĂȘme Ă  rĂ©duire le cƓur d'une jeune fille, Ă  combattre l'innocente pudeur d'une Ăąme qui a peine Ă  rendre les armes, Ă  forcer pied Ă  pied toutes les petites rĂ©sistances qu'elle nous oppose
 »— MoliĂšre La personnification Attribue des caractĂ©ristiques humaines comportement, sentiment, qualitĂ©, 
 Ă  un animal ou Ă  une chose. La gaietĂ© ensoleillĂ©e des feuilles »— Guy de Maupassant Le clichĂ© Une mĂ©taphore usĂ©e, banale Le paysage audiovisuel, l’automne de la vie » Le parallĂ©lisme RĂ©pĂšte une mĂȘme construction de pÄ„rase. Ce vase plein de lait, ce panier plein de fleurs »— Pierre de Ronsard L'allĂ©gorie Personnification d'une idĂ©e abstraite souvent avec majuscule L'Amour est enfant de bohĂȘme » Les figures de la substitution La mĂ©tonymie Remplacer un mot par un autre mot qui lui est logiquement associĂ©. Elle consiste par exemple Ă  remplacer le contenu par le contenant, un objet par la matiĂšre dont il est fait, le tout par une partie
 Boire un verre / Les cuivres de l'orchestre / Lire Voltaire / Paris a faim Paris a froid » »— Guy de Maupassant La synecdoque MĂ©tonymie qui exprime le tout par la partie, la matiĂšre
 Chercher un bras secourable, astiquer les cuivres » La pĂ©riphrase Remplacer un mot par une expression de mĂȘme sens formĂ©e de plusieurs mots. C'est une sorte de dĂ©finition, de devinette. La gent porte crĂȘte[1] »— Jean de La Fontaine Cestlui-lĂ  qui conquit la toison[2] »— Joachim du Bellay L’antiphrase Dire le contraire de ce que l'on pense, mais en faisant comprendre qu'on pense le contraire de ce que l'on dit plus facilement dĂ©celable Ă  l'oral grĂące Ă  l'intonation et Ă  l'expression du visage. C'est un procĂ©dĂ© typiquement ironique. C'est du joli ![3] » Il choisit bien son jour ![4] » La litote Dire le moins pour suggĂ©rer le plus. Je ne suis pas mĂ©content[5] / Va, je ne te hais point[6] »— Pierre Corneille L’euphĂ©misme AttĂ©nuer une idĂ©e dĂ©sagrĂ©able en remplaçant un mot par un mot ou une expression qui heurtent moins la sensibilitĂ©. Il nous a quittĂ©s / Il s'est Ă©teint cette annĂ©e[7] » Les figures de l'opposition Le chiasme Mettre en parallĂšle deux groupes qui se rĂ©pondent selon un schĂ©ma croisĂ©. Un roi chantait en bas, en haut mourait un dieu »— Victor Hugo L’antithĂšse Mettre en parallĂšle deux mots de sens opposĂ©s ou trĂšs Ă©loignĂ©s. Ici c'Ă©tait le paradis ailleurs l'enfer »— Victor Hugo L’oxymore Rapprocher Ă©troitement exemple nom + adjectif Ă©pithĂšte deux mots de sens opposĂ©s ou trĂšs Ă©loignĂ©s. Cette obscure clartĂ© »— Pierre Corneille Cette boucherie hĂ©roĂŻque »— Voltaire Un silence Ă©loquent » Le paradoxe Exprime une idĂ©e contraire Ă  l’avis gĂ©nĂ©ral Je ne sais rien de gai comme un enterrement »— Paul de Verlaine Les figures de l'amplification et de l'insistance L’hyperbole ExagĂ©rer la rĂ©alitĂ© dans le but de frapper l'imagination, de donner un caractĂšre Ă©tonnant ou grandiose Ă  un ĂȘtre ou une chose. Je crois que je pourrais rester dix mille ans sans parler »— Jean-Paul Sartre L’énumĂ©ration ou accumulation Une suite de mots de mĂȘme nature grammaticale. Les trompettes, les fifres, les hautbois, les tambours, les canons
 »— Voltaire Va, cours, vole, et nous venge »— Pierre Corneille L’anaphore RĂ©pĂ©ter un mĂȘme mot ou un mĂȘme groupe de mots en dĂ©but de vers, de phrase ou de membre de phrase. Cela produit un effet d'insistance. Je t'aime pour tous les temps oĂč je n'ai pas vĂ©cu Je t'aime pour toutes les femmes que je n'ai pas connues »— Paul Éluard La redondance ou plĂ©onasme RĂ©pĂ©ter plusieurs fois une mĂȘme idĂ©e. Je le dis bien haut, je l'affirme et le proclame » La gradation Faire se succĂ©der des termes selon une progression ascendante du − au +, ou descendante du + au −. Va, cours, vole, et nous venge »— Pierre Corneille La prĂ©tĂ©rition PrĂ©tendre ne pas dire tout en disant Une maison triste, pour ne pas dire sinistre. Je ne rappellerai pas les scandales passĂ©s. » Les figures de construction L'ellipse Omission de termes grammaticalement nĂ©cessaires. MĂ©tro. Boulot. Dodo. » L'anacoluthe Rupture de la construction attendue Le nez de ClĂ©opĂątre, s'il eĂ»t Ă©tĂ© plus court, la face du monde en eĂ»t Ă©tĂ© changĂ©e. » L'asyndĂšte Absence de lien logique normalement nĂ©cessaire. Il travaille beaucoup. Il rĂ©ussira. » L'attelage Coordonne 2 Ă©lĂ©ments qui ne sont pas sur le mĂȘme plan. Il prit son chapeau et la porte. » Le symbole Est lorsqu'un Ă©lĂ©ment correct animal, Ă©lĂ©ment de la nature, objet, Ă©vĂ©nement, 
 reprĂ©sente une idĂ©e abstraite. La balance pour la justice / Le lys pour la royautĂ© / La colombe pour la paix » L'apostrophe Consiste Ă  adresser directement Ă  un ĂȘtre ou Ă  une chose, Ă  l'interpeller. Enfants, je songe Ă  vous ! »— Victor Hugo L'hypallage Consiste Ă  attribuer Ă  un mot d'une phrase ce qui conviendrait logiquement, pour le sens, Ă  un autre mot de cette phrase. Ils allaient obscurs dans la nuit solitaire[8] »— Virgile L'hypotypose Consiste Ă  raconter ou dĂ©crire une scĂšne de maniĂšre si vive, si frappante et si bien observĂ©e que celle-ci s'offre aux yeux avec la prĂ©sence, le relief et les couleurs de la rĂ©alitĂ©. Elle fait ainsi d'un rĂ©cit ou d'une description un tableau ou mĂȘme une scĂšne vivante. Songe, songe, CĂ©phise, Ă  cette nuit cruelle Qui fut pour tout un peuple une nuit Ă©ternelle ; Figure-toi Pyrrhus, les yeux Ă©tincelants, Entrant Ă  la lueur de nos palais brĂ»lants, Sur tous mes frĂšres morts se faisant un passage, Et de sang tout couvert, Ă©chauffant le carnage ; Songe aux cris des vainqueurs, songe aux cris des mourants Dans la flamme Ă©touffĂ©s, sous le fer expirants »— Jean Racine
Retrouvezl'ebook Les langues de l'Europe de Jacques AlliĂšres - Éditeur Presses universitaires de France (réédition numĂ©ri - Format PDF -
L’expression certainement la plus traduite et la plus connue dans le monde Je t’aime » dans toutes les langues. Exprimez votre amour pour l’homme ou la femme de votre vie et dites-lui Je t’aime » dans toutes les langues ! AbĂ© Mon ko lo fon » AbourĂ© U’m wloloho » Acholi Amari » Afar Ko kicinio » Afghan Ma doste derm » Afrikaans Ek het jou liefe » ou Ek is lief vir jou » Akan Me dor wo » Albanais Te dua » ou Te dashoroj » ou Te dashoroj » Alentejano Gosto de ti, porra ! » Allemand Ich liebe Dich » AlgĂ©rien Kanbghik » Alsacien Ich hoan dich gear » Amharic Afekrishalehou » ou Afekrischaledou » Anglais I love you » Apache Sheth she’n zho’n » Arabe Ib’n hebbak » ou Ana Ba-heb-bak » ou Ana hebbek » ou Jag alskĂąr dej » ArmĂ©nien Yes kez si’rumem » ou Yar ounenal » Assamese Inde Moi tomak bhal pau » Autrichien I mog di » ou I hab di gean » ou Ich liebe dich » Bari Soudanais Nan nyanyar do » ou Nan nyanyar do parik » Basque Nere MaĂŻtea » ou MaĂŻte zaitut » Batak Holong rohangku di ho » Bavarois I mog di narrisch gern » Bemba Zambie Nalikutemwa » ou Ninkutemwe » Bengalais Ami tomAy bhAlobAshi » ou Ami tomake bhalobashi » BerbĂšre Lakh tirikh » Bicol Philippien Namumutan ta ka » Birman Chi pa de » ou Min go nga chit tay » Bolivien Quechua Qanta munani » Bosniaque Volim te » Breton Da garan’ » ou Da garout a ran’ Bulgare Obicham te » ou As te obicham » ou Obozhavam te » Cambodgien Bon sro lanh oon » Cantonais Ngo oi ney » Catalan T’estimo » ou T’estim » Mallorcain ou T’estim molto » ou T’estime » Valencien Cebuano Philippin Gihigugmz ko ikaw » Chamorro Hu guaiya hao » Cheyenne Nemehotates » Chichewas Ndimakukonda » Chickasaw USA Chiholloli » Chinois Goa ai li » dialecte Amoy Chinois Ngo oi ney » dialecte Cantonais Chinois Wo oi ni » dialecte Cantonais Chinois Ngai oi gnee » dialecte Hakka Chinois Ngai on ni » dialecte Hakka Chinois Wa ai lu » dialecte Hokkien Chinois Wo ai ni » dialecte Mandarin Chinois Wo ai ni » dialecte Putunghua Chinois Ngo ai nong » dialecte Wu Commorien Ni si ou ven sa » ou N’ game handzo » CorĂ©en Dangsinul saranghee yo » ou Saranghee » ou Nanun dangsineul joahapnida » Corse Ti tengu cara » H>F ou Ti tengu caru » F>H CrĂ©ole Mi aime jou » CrĂ©ole Antillais Men ainmainw » CrĂ©ole Martiniquais Men ainmainw » CrĂ©ole GuadeloupĂ©en Men ainmainw » CrĂ©ole Mauricien Mo content toi » CrĂ©ole RĂ©unionnais Mi aim a ou » Croate Ja te volim » ou Volim te » ou Ja vas volim » ou Volim te » Danois Jeg elsker dig » Davvi Semegiella Mun rahkistin dĂč » Dusun Siuhang oku dia » Equatorien Quechua Canda munani » Espagnol Te quiero » ou Te amo » Esperanto Mi amas vin » Estonien Mina armastan sind » ou Ma armastan sind » Ethopien Afgreki’ Fang Ma dzing wa » ou Ma gnĂŽre wa » Farsi Tora dust mi daram » ou Asheghetam ou doostat dAram » Perse Finnois MinĂ€ rakastan sinua » ou Rakastan sinua » ou MinĂ€ pidĂ€ sinustra » Flamand Ik hue van ye » ou Ik hue van dei » ou Ik hou van jou » Neerlandais Fon Un nyi wan nu we » Français Je t’aime » Frisien Ik hou fan dei » ou Ik hald fan dei » Gbaya Mi ko me » GaĂ©lique d’Ecosse Tha gaol agam ort » ou Tha gaol agam oirbh » GaĂ©lique d’Irlande Moo graugh hoo » Galicien Querote » ou Queroche » ou Amote » Gallois Rwy’n dy garu di » ou Yr wyf i yn dy garu di » GhanĂ©en Akan, Twi Me dor wo » Grec S’ayapo » ou Eime eroteumos mazi sou » ou Philo se » Grec ancien Groenlandais Asavakit » Guarani Rohiyu » Gujrati Pakistan Hoon tane pyar karoochhoon » ou Hoon tuney chaoon chhoon » Hakka Ngai oi nyi » Hausa Niger Ina sonki » Hawaiien Aloha wau ia oe » ou Aloha wau ia oe nui loa » HĂ©braĂŻque Ani ohev otach » H>F ou Anee ohevet otkha » F>H Hindi Mae tumko pyar kia » ou My tumko pyar karta hu » ou Main tumse pyar karta hoon » Hmong Kuv hlub koj » Hokkien Wa ai lu » Hongrois Szeretlek » ou Szeretlek te’ged » Hopi Nu’ umi unangwÂŽta » Ibaloi Philippin Pip-piyan taha » ou Pipiyan ta han shili » Igbo A huru m gi n’anya » Imazighan Halagh kem » IndonĂ©sien Saya kasih saudari » ou Saya cinta kamu » ou Saya cinta padamu » Irlandais Is breĂĄ liom tĂș » Islandais Eg elska thig » Italien Ti amo » ou Ti voglio beneti » ou Ti adoro » ou Sei il mio amore » Japonais Kimi o ai shiteru » ou Watakushi-wa anata-wo ai shimasu » ou Kulo tresno » Javanais Kulo tresno » Kabile Hemlar kem » H>F ou Hemlark » F>H Kankana-ey Philippin Laylaydek sik-a » Kannada Inde Naanu Ninnanu Preethisuthene » ou Naanu Ninnanu Mohisuthene » Kikongo Mu mezola nge Kirundi Burundi Ndagukunda » Kituba Mono ke zola nge » Kiswahili Nakupenda » Klingon BangwI’ Soh » ou QaparHa’ » ou QamuShĂĄ » ou QaparHĂĄqu’ Kpele I walikana » Kurde Ez te hezdikhem » ou Min te xushvet » ou Min te xoshvet » dialecte du sud Laosien Khoi huk chau » ou Khoi hak joa » ou Khoi hak chao » ou Khoi mak joa lai » Lari Congo, rĂ©gion du Pool Ni kou zololo » Latin Te amo » ou Vos amo » Latvien Es milu tevi » ou Es tevi milu » Libanais Anna Bahibak » Lifou Ile de la LoyautĂ© Eni a nemi eo » Lingala Nalingi yo » ou Na lingui yo » Lituanien Tave myliu » Lojban Mi do prami » Luo Kenya Aheri » Luxembourgeois Ech hun dech gĂ€r » Maa Ilolenge » MacĂ©donien Te sakam » ou Te ljubam » ou Jas te sakam » ou Pozdrav » Maiese Wa wa » Malais Saya cintamu » ou Saya sayangmu » ou Saya sayang anda » Malais/Bahasa Saya cinta mu » Malais/IndonĂ©sien Aku sayang kau » Malayalam Ngan ninne snaehikkunnu » ou Njyann ninne’ preetikyunnu » Malayasien Saya cintamu » ou Saya sayangmu » ou Saya cinta kamu » Malgache Anno Tioko » ou Tiako iano » ou Tianao aho » Mandarin Wo ai ni » Marathi Mi tuzya var karato » ou Me tujhashi prem karto » H>F ou Me tujhashi prem karte » F>H MarĂ© Ile de la LoyautĂ© InĂ» tchi a la bo » Marocain Kanbhik » ou Kanhebek » Marquisien Hinenao ua’u ia oe » Marshallais Yokwe Yuk » Mauricien Mo mari cotan toi » Mongol Be Chamad Hairtai » Mohawk Konoronhkwa » MoorĂ© Burkina Faso Mam nonga fo » Moyi Congo Brazzaville Gakakayo » Munukutuba Congo Sud Mu zola mgĂ© » ou Mou zolaguĂ© » Navajo Ayor anosh’ni » Ndebele Zimbabwe Niyakutanda » NĂ©erlandais Ik hou van jou » NĂ©palais Ma timi sita prem garchhu » ou Ma timilai maya garchhu » NorvĂ©gien Jeg elskar deg » Bokmaal ou Eg elskar deg » Nynorsk ou Jeg elsker deg » BokmĂ„l Nyanja Ninatemba » Occitan gascon Que t’aimi » Occitan languedocien T’aimi » Oriya Moon Tumakoo Bhala Paye » ou Moon Tumakoo Prema Kare » Oromoo Sinjaladha » ou Sinjaldha » Osetien Aez dae warzyn » Ourdou Inde Mujge tumae mahabbat hai » ou Main tumse muhabbat karta hoon » Ouzbek Man seni sevaman » Pakistanais Muje se mu habbat hai » ou Muje stumse mahabbat hai » Papiamento Mi ta stimĂĄbo » Pedi Kiyahurata » Perse Tora dost daram » Pig Latin Ie ovele ouye » Picard Ej t’ei kier » ou Ej te vĂŽ volĂ©ntiĂ© » Philippinin Mahal ka ta » ou Iniibig Kita » Poitevin-Saintongeais I t’aeme » Polonais Kocham ciebie » ou Ja cie kocham » Portugais Eu te amo » Provencal rhodanien Mistralien T’ame » Punjubi Inde Main tainu pyar karna » ou Mai taunu pyar kardar » Quenay Tye-melane » Roumain Te iubesc ou Te ador Russe Ya lioubliou tiebia » ou Ya tiebia lioubliou » ou Ya vas lioubliou » Scanien SkĂ„nska JĂą hĂłllor Ăąw di » ou JĂą tyÂŽtjor omm di » Samoen Ou te alofa outou » ou Ou te alofa ia te oe » ou Talo’fa ia te oe » ou Fia moi » Sanskrit Anugrag Serbe Ja vas volim » ou Volim vas » ou Ljubim te » Sesotho Kiyahurata » Shona Ndinokuda » Singalais Ceylan Mama oyata adarei » ou Mama oyata aadareyi » Sioux Techihhila » Somalien Waan ku jaycahay » Slovaque Lubim ta » SlovĂšne Ljubim te » Srilankais Mama oyata arderyi » Strasbourgeois variante alsacienne Ich hoab dich gearn » ou Ich hoab dich leb » Sudanais Bari Nan nyanyar do » ou Nan nyanyar do parik » Suaheli Ninikupenda » Swahili Naku enda » ou Naku penda » ou Ninikupenda » ou Dholu’o » SuĂ©dois Jag Ă€lskar dig » ou Iaj Alskar Dej » ou Jag Ă€r kĂ€r i dig » je suis amoureux Suisse-Allemand Ch’ha di gĂ€rn » Syrien/Libanais Bhebbek » H>F ou Bhebbak » F>H Tagalog Mahal kita » Tahitien Ua Here Vau Ia Oe » ou Ua here vau ia oe » Tamoul Naan unni kathilikaran » ou Ni yaanai kaadli karen » ou Nam vi’ remberem » TchĂšque Miluji te » Telugu Inde Neenu ninnu prĂĄmistu’nnanu » ou Nenu ninnu premistunnanu » ou Ninnu premistunnahu » ThaĂŻ Ch’an rak khun » F>H ou Phom rak khun » H>F ou Khoa raak thoe » TibĂ©tain Na kirinla gaguidou » Tshiluba Ndi mukasua » ou Ndi musua wewe » ou Ndi ne ditalala bua wewe » Tswama Ke a go rata » Tunisien Hebbek » ou Ha eh bakn » Tumbuka Nkhukutemwa » Turc Seni seviyorum » ou Seni begeniyorum » Ukrainien Ya tebe kokhaiou Unuit Esquimo Ounakrodiwakit » Vai Na lia » VĂ€rmlĂ€ndska Du Ă€r görgo te mĂ€g » Vietnamien Em yeu anh » F>H ou Anh yeu em » H>F Vilie Congo Mi bekuzola » VolapĂŒk Löfob oli » Vulcain Wani ra yana ro aisha » Wallon Dji vos veu volti » ou Dji vos inme » ou Dji v’zinme » Wollof Da ma la nope » ou Da ma la nop » Yiddish Ich libe dich » ou Ich han dich lib » Yucatec maya » in k’aatech » ou » in yabitmech » Yougoslave Ya te volim » Zazi Kurde Ezhele hezdege » Zoulou Ngiyakuthanda » ou Mina Ngithanda Wena » Zuni Tom ho’ ichema » À travers GenerationVoyage, je partage ma passion des voyages depuis 2010. Un passe-temps au dĂ©but, j'ai rapidement compris que mes articles pouvaient inspirer des voyageurs comme vous Ă  mieux organiser leurs sĂ©jours. Une question sur une destination, une visite, un bon plan ? J'y rĂ©ponds dans les commentaires.
\n je t aime dans toutes les langues pdf
Commentdire : " Je t'aime" dans toutes les langues pour la Saint Valentin ? A Je t'aime en ALBANAIS - tĂ« dua Je t'aime en ALLEMAND - ich liebe dich Je t'aime en ANGLAIS - I langues, et ce n'est pas fini ! DerniĂšre mise Ă  jour 31 dĂ©cembre 2021 Cliquez sur le titre d'une colonne pour l'afficher dans l'ordre alphabĂ©tique. En marron transcription phonĂ©tique. LANGUE PAYS TRADUCTION ABÉ CĂŽte d'Ivoire mon ko lo fon ABOURÉ CĂŽte d'Ivoire u'm wloloho AFAR Djibouti, ÉrythrĂ©e, Éthiopie ko kiciyoh AFRIKAANS Afrique du Sud ek het jou lief / ek is lief vir jou ALBANAIS Albanie, Kosovo, MacĂ©doine tĂ« dua ALLEMAND Allemagne, Autriche, Suisse, Italie Tyrol du Sud, Belgique, Liechtenstein, Luxembourg ich liebe dich ALSACIEN France Alsace ich hab die lieb AMHARIQUE Éthiopie afekirahalehu femme > homme / afekirishalehu homme > femme ANGLAIS Royaume-Uni, Irlande, États-Unis, Canada, Australie, Nouvelle-ZĂ©lande, Afrique du Sud I love you ARABE DIALECTAL maghrĂ©bin Maghreb n'bghick ARABE DIALECTAL oriental Mashrek bahebbak Ă  un homme / bahebbik Ă  une femme ARABE LITTÉRAIRE Afrique du Nord, pĂ©ninsule Arabique ŰŁÙŰ­ÙŰšÙ‘ÙÙƒÙŽ ouhibbouka - Ă  un homme ŰŁÙŰ­ÙŰšÙ‘ÙÙƒÙ ouhibbouki - Ă  une femme ARABE TCHADIEN Tchad ni ridiki ARABE TUNISIEN Tunisie nhebbik ARMÉNIEN ArmĂ©nie haut-plateau armĂ©nien Ô”Őœ Ő”Ő„ŐŠ ŐœŐ«Ö€ŐžÖ‚ŐŽ Ő„ŐŽ yes kez siroum em ASSAMAIS Inde Assam moi tumak bhaal pau ASSYRIEN Iraq, Syrie, Turquie ono grohamno lakh homme > femme / ono grohamno lokh femme > homme ASTURIEN Espagne Asturies quiĂ©rote ATIKAMEKW Canada QuĂ©bec ki sakihitin ATTIÉ CĂŽte d'Ivoire min bou la yĂ© AUVERGNAT France Auvergne t'eimi AZÉRI AzerbaĂŻdjan, Russie Daghestan, Iran men seni sevirem BAKOKO Cameroun ma din wa BAMBARA Mali nĂ© bi fĂš BAOULÉ CĂŽte d'Ivoire mi klĂŽa BAS ALLEMAND Allemagne Allemagne du Nord, Pays-Bas ik heef di leev BAS SAXON Allemagne Allemagne du Nord, Pays-Bas ik hou van ju BACHKIR Russie Bachkortostan ĐŒĐžĐœ Ń…ĐžĐœŃ яратау min khine yaratau BASQUE Espagne, France maite zaitut BASSA Liberia, Sierra Leone me gwes wĂš BEMBA Zambie nalikutemwa BENGALI Bangladesh, Inde aami tomakey bhalo bashi BERBÈRE AlgĂ©rie, Mali, Niger hamlagh-kem Ă  une femme / hamlagh-k Ă  un homme BIÉLORUSSE BiĂ©lorussie Кахаю Ń†ŃĐ±Đ” kahaju ciabie BIRMAN Birmanie nga nin ko chit te BISSA Burkina Faso, Ghana mii nan BOBO Burkina Faso, Mali ma kia bĂ© nĂ  BOSNIEN Bosnie-HerzĂ©govine, Serbie, MontĂ©nĂ©gro, Kosovo volim te BRETON France Bretagne karout a ran ac'hanout / da garout a ran / me az kar BULGARE Bulgarie, Turquie, Roumanie ĐŸĐ±ĐžŃ‡Đ°ĐŒ тД BUSHI-NENGÉ TONGO Suriname, Guyane mi lobi you CATALAN Espagne Catalogne, BalĂ©ares, Valence, Andorre, France t'estimo CH'TI France, Belgique j't'aquiers CHAMORRO États-Unis Guam, Ăźles Mariannes hu guiya hao CHAOUI AlgĂ©rie tehibighichem Ă  une femme / tehibighichek Ă  un homme CHEROKEE États-Unis Oklahoma gvgeyui CHEYENNE États-Unis Montana nemehotatse CHINOIS MANDARIN Chine, TaĂŻwan, Singapour 我爱䜠 wo ai ni CHUUK MicronĂ©sie Chuuk ai tong ngonuk CORÉEN CorĂ©e, CorĂ©e du Nord ì‚Źëž‘í•Žìš” saranghae CORNIQUE Royaume-Uni Cornouailles my a'th kar CORSE France Corse, Italie Sardaigne amu tĂš / ti tengu cara Ă  une femme / ti tengu caru Ă  un homme CRÉOLE ANTILLAIS France Antilles françaises mwen enmen CRÉOLE DE GUINÉE-BISSAU GuinĂ©e-Bissau a mi mistiu / mi mistiu CRÉOLE DU CAP-VERT Cap-Vert mgosta di bo / ngosta di bo CRÉOLE GUADELOUPÉEN France Guadeloupe mwen enmĂ©w CRÉOLE GUYANAIS France Guyane mo konten to CRÉOLE HAÏTIEN HaĂŻti mwen renmen'w / mouin rinmin'w CRÉOLE MARTINIQUAIS France Martinique mwen enmen'w CRÉOLE MAURICIEN Maurice mo konten twa CRÉOLE RÉUNIONNAIS France La RĂ©union mi aim a ou CROATE Croatie, Bosnie-HerzĂ©govine volim te DAKOTA États-Unis Dakota chantechiciya DANOIS Danemark, Allemagne Schleswig-Holstein, Groenland, Îles FĂ©roĂ© jeg elsker dig PERSAN DARI Afghanistan man tu ra dost darom DIAKHANKÉ GuinĂ©e n'gnĂ© kanou DIOLA BOULOUF SĂ©nĂ©gal Casamance i mĂŁnghy mĂŁng DIOLA FOGNY SĂ©nĂ©gal, Gambie, GuinĂ©e-Bissau nifañifañ DIOLA KAASA SĂ©nĂ©gal Casamance lifañifañ / difañifañ DIOULA CĂŽte d'Ivoire, Burkina Faso m'bi fĂȘ DOUALA Cameroun na tondi wa DREHU LIFOU France Nouvelle-CalĂ©donie eni a hnimi eö DZONGKHA Bhoutan nga cheu lu ga ESPAGNOL Espagne, AmĂ©rique hispanique, GuinĂ©e Ă©quatoriale te amo / te quiero ESPÉRANTO [langue construite] mi amas vin ESTONIEN Estonie ma armastan sind ETON Cameroun me te wa ding EWE Ghana, Togo me lonwo EWONDO Cameroun ma ding wa FANG GuinĂ©e Ă©quatoriale, Gabon ma dzing wa / ma gnĂŽre wa FÉROÏEN Îles FĂ©roĂ© eg elski teg FIDJIEN Fidji au lomani iko FINNOIS Finlande, SuĂšde minĂ€ rakastan sinua FLAMAND OCCIDENTAL Belgique Flandre-Occidentale 'k zien je geeren FON BĂ©nin un nyi wan nu we FRANÇAIS France, Canada QuĂ©bec, Belgique Wallonie, Suisse Romandie, Monaco, Luxembourg je t'aime FRANCIQUE LORRAIN France Lorraine ich lĂŹwe dich FRANCIQUE RHÉNAN Allemagne, France ich honn dich gĂ€er FRIOULAN Italie Frioul o ti vuei ben FRISON Pays-Bas, Allemagne ik hĂąld fan dy GAÉLIQUE ÉCOSSAIS Royaume-Uni Écosse tha gaol agam ort / tha gaol agam oirbh GAÉLIQUE IRLANDAIS Irlande tĂĄ grĂĄ agam duit GALICIEN Espagne Galice amo-te / ĂĄmote / quero-te / quĂ©rote GALLO France Bretagne, Normandie j'sea un diot do tae GALLOIS Royaume-Uni Pays de Galles rydw i'n dy garu di GASCON France, Espagne que t'aimi GBAYA RĂ©publique centrafricaine, Cameroun, RĂ©publique du Congo, RĂ©publique DĂ©mocratique du Congo mi ko me GÉORGIEN GĂ©orgie me shen mikvarxar GHOMÁLÁ HOM'LA Cameroun me kwoh wu GOTIQUE Europe de l'Est, Italie, Gaule aquitaine et narbonnaise, Hispanie, CrimĂ©e - langue morte frijo ĂŸuk GREC GrĂšce, Chypre ' Î±ÎłÎ±Ï€ÏŽ s'agapo GROENLANDAIS KALAALLISUT Groenland asavakkit GUARANI Paraguay rojhayhĂ» GUJARATI Inde Gujarat hun tane prem karun chhun HAKKA Chine, TaĂŻwan, Hong Kong ngai oi nyi HAOUSSA Nigeria, Niger, Ghana ina sonki homme > femmeina sonka femme > homme HAWAÏEN États-Unis HawaĂŻ aloha wau iā oe HÉBREU IsraĂ«l ani ohev otakh homme > femmeani ohevet otkha femme > homme HINDI Inde main tumse pyar karta hoon homme > femme>main tumse pyar karti hoon femme > homme HMONG Chine, Vietnam, Laos, Birmanie, ThaĂŻlande kuv hlub koj HONGROIS Hongrie, Roumanie, Slovaquie, Serbie szeretlek IGBO Nigeria, GuinĂ©e Ă©quatoriale a huru m gi n'anya INDONÉSIEN IndonĂ©sie aku cinta padamu / saya cinta padamu / saya cinta kamu ISLANDAIS Islande Ă©g elska ĂŸig ITALIEN Italie, Saint-Marin, Suisse ti amo JAPONAIS Japon æ„›ă—ăŠăŸă™ă€‚ aishitemasu あăȘăŸăŒć€§ć„œăă§ă™ă€‚ anata ga daisuki desu JAVANAIS IndonĂ©sie Java aku tresno marang sliramu / aku tresno kowe KABYLE AlgĂ©rie Kabylie hamlagh-kem homme > femme hamlaghk femme > homme KANNADA Inde Karnakata naanu ninnanna pritisutteney KAZAKH Kazakhstan myen syeni sooyom / myen syeni zhaksi koryem KHMER Cambodge, ThaĂŻlande, Vietnam bang srolaĂŻgn ĂŽn homme > femme ĂŽn srolaĂŻgn bang femme > homme KIBOUCHI SHIBOUSHI France Mayotte anaou tiakou / zahou mitiya anaou KIKONGO RĂ©publique DĂ©mocratique du Congo, RĂ©publique du Congo, Angola mu me zola nge KIKUYU Kenya ningwendete LUBA-KATANGA RĂ©publique DĂ©mocratique du Congo ami nkuswele KINYARWANDA Rwanda ndagukunda KIPSIGIS Kenya achamin KIRGHIZE Kirghizistan men seni sueum KIRUNDI Burundi ndagukunda KONIANKA MANINKA GuinĂ©e i diany gnĂš KONKANI Inde Goa hav tuka mog karta KOSRAE MicronĂ©sie Kosrae nga lungse kom KOTA Inde Tamil Nadu ma nono bĂš KOTOKOLI Togo, Ghana, BĂ©nin mɔ́ɔ zɔ́ɔ lɛ́nya mo zo lenya KOULANGO CĂŽte d'Ivoire, Ghana mi koriou KURDE Turquie, Syrie, Iraq, Iran ez te hez dikim LAKOTA États-Unis Dakota tecihila thečhĂ­ÈŸla LANGUEDOCIEN France Languedoc t'aimi LAO Laos, ThaĂŻlande khoi hak tchao lai LARI RĂ©publique du Congo nge nzololo / nikuzololo LATIN Empire romain - langue morte te amo LETTON Lettonie es tevi mÄ«lu LIGURIEN Italie Ligurie te vĂ©uggio bĂ©n LINGALA RĂ©publique DĂ©mocratique du Congo, RĂ©publique du Congo, Angola, RĂ©publique centrafricaine na lingi yo LITUANIEN Lituanie aĆĄ tave myliu LUHYA Kenya ndakhuyanza LUSOGA Ouganda nkwendha LUXEMBOURGEOIS Luxembourg ech hunn dech gĂ€r MACÉDONIEN MacĂ©doine йД саĐșĐ°ĐŒ te sakam, informel / тД Ń™ŃƒĐ±Đ°ĐŒ te ljubam, littĂ©raire MAFA Cameroun I way ka MALAIS Malaisie, Brunei, Singapour aku cinta padamu MALAYALAM Inde Kerala enikku ninnĂ© ishtamaanu MALGACHE Madagascar tiako ianao MALTAIS Malte inħobbok MANIPURI Inde Manipur ei nang-bu nung-si MANJAK GuinĂ©e-Bissau, SĂ©nĂ©gal, Gambie ma ngal o MANNOIS Île de Man ta graih aym ort MAORI Nouvelle-ZĂ©lande e aroha ana ahau ki a koe MARATHI Inde Maharashtra, Goa majha tujhyavar prem aahe / mi tujhyavar prem karto MARQUISIEN France Îles Marquises hinenao au ia oe MARSHALLAIS Îles Marshall yokwe yok MBAMA RĂ©publique du Congo, Gabon bĂšnan ndjala wĂš MBERE RĂ©publique du Congo, Gabon me na dialayĂš / me ngoua dialayĂš MBO Cameroun mi ding wo MBOUDA Cameroun meng ne nkoung ĂŽ MEDUMBA Cameroun me ko ou MINA Togo un lon o MIZO Inde Mizoram, Birmanie ka hmangaih che MONGOL Mongolie Бо Ń‡Đ°ĐŒĐŽ хаĐčртаĐč bi chamd khairtai MORÉ Burkina Faso mam nong-a fo MUNUKUTUBA RĂ©publique du Congo, RĂ©publique DĂ©mocratique du Congo mu zola ngĂ© MYENE Gabon mi tonda wĂš NAPOLITAIN Italie te voglio bene NDEBELE Zimbabwe ngiyakuthanda NÉERLANDAIS Pays-Bas, Belgique, Suriname ik houd van jou / ik hou van je NÉPALI NĂ©pal, Inde, Bhoutan, Birmanie ma timilai prem garchhu NGUIN BENG CĂŽte d'Ivoire mam vimini NIÇOIS France Nice ti vĂČli ben NORMAND France Normandie jĂš t'anor/ j'syis anorta dĂš tei NORVÉGIEN NorvĂšge jeg elsker deg variante bokmĂ„l / eg elskar deg variante nynorsk NUPE Nigeria miye wawe OCCITAN France, Espagne, Italie, Monaco t'aimi OJIBWÉ Canada QuĂ©bec, Ontario, Manitoba, États-Unis Michigan, Wisconsin, Minnesota gi-zaagi`in OKINAWAÏEN DIALECTE Japon Okinawa ????? kanasan doo OKINAWAÏEN LANGUE Japon Okinawa ?????????????????? wanee unju kanasa ndi umutooibiin - formal / ????? shichusaa - informal OROMO Éthiopie, Kenya ani sin jaladha OSSÈTE Russie OssĂ©tie-du-Nord-Alanie, GĂ©orgie OssĂ©tie du Sud ĂŠĐ· ĐŽĂŠ ŃƒĐ°Ń€Đ·Ń‹Đœ ĂŠĆŸ dĂŠ warĆŸyn OURDOU Pakistan, Inde mein tumse mohabbat karta hoon locuteur Mmain tumse mohabbat karti hoon locuteur Fmujhe tum se pyar heh OUZBEK OuzbĂ©kistan, Afghanistan men seni sevaman / men seni yahshi ko'raman moins formel PAPIAMENTO Aruba, Bonaire, Curaçao mi ta stima bo PACHTO Afghanistan, Pakistan ta sara meena kowm PERSAN FARSI Iran ŰŻÙˆŰłŰȘŰȘ ŰŻŰ§Ű±Ù… dustat dĂąram - formel / duset dĂąram courant PEUL Afrique Sahel et Afrique de l'Ouest mi yidima PICARD France Hauts-de-France, Belgique Hainaut ej t'a kĂšr POHNPEI MicronĂ©sie Pohnpei ih mwauhkin uhk POLONAIS Pologne, Lituanie, BiĂ©lorussie, Ukraine, RĂ©publique tchĂšque, Slovaquie kocham cię PORTUGAIS Portugal, BrĂ©sil, Cap-Vert, GuinĂ©e-Bissau, Mozambique, Angola, Sao TomĂ©-et-Principe amo-te PORTUGAIS BRÉSILIEN BrĂ©sil eu te amo / eu amo vocĂȘ PROVENÇAL France Provence t'aimi PROVENÇAL MISTRALIEN France Provence iĂ©u t'ame PENDJABI Inde Pendjab mein tenu pyar karda han locuteur M mein tenu pyar kardi han locuteur F PUNU Gabon, RĂ©publique du Congo nyu rondi QUECHUA de CUZCO PĂ©rou Cuzco munakuyki RAPA NUI Chili Ăźle de PĂąques hanga rahi au kia koe ROMANI Roumanie, Europe kamaĂč tut / voliv tu ROUMAIN Roumanie, Moldovie, Serbie, Ukraine te iubesc RUSSE Russie, BiĂ©lorussie, Estonie, Lettonie, Lituanie, Ukraine, Moldavie, ArmĂ©nie, AzerbaĂŻdjan, GĂ©orgie, Asie centrale ĐŻ Ń‚Đ”Đ±Ń люблю ia tibia lioubliou SAME du NORD NorvĂšge, SuĂšde, Finlande mun rĂĄhkistan du SAMOAN Samoa ou te alofa ia te oe SANNGO RĂ©publique centrafricaine, RĂ©publique DĂ©mocratique du Congo mbĂŻ yĂȘ mo SANSKRIT Inde - langue morte à€žà„à€šà€żà€čà„à€Żà€Ÿà€źà€ż à€€à„à€”à€Żà€ż snihyāmi tvayi SANTALI Inde, Bangladesh, Bhoutan, NĂ©pal ᱀ᱧ á±Ÿá±ąá±€á±§ á±„á±€á±”á±€á±žá±Ÿá±ąá±Ÿ ing aming sibilama SAR Tchad m'tari SARDE Italie Sardaigne deo t’amo logudorois / deu t’amu campidanois SAVOYARD France Savoie jhe t'Ăąmo / d't'Ăąmo Annecy / zhe t'Ăąmo Rumilly SÉNOUFO CĂŽte d'Ivoire, Mali, Burkina Faso mĂŽ mi dĂšnĂš SERBE Serbie, Bosnie-HerzĂ©govine, Croatie, MontĂ©nĂ©gro Ја тД ĐČĐŸĐ»ĐžĐŒ ja te volim / ĐČĐŸĐ»ĐžĐŒ тД volim te SÉRÈRE SĂ©nĂ©gal, Gambie mi nowinda / mi nowpa hĂ©n SESOTHO Afrique du Sud, Lesotho ke ya ho rata SHIKOMORI Comores, France Mayotte ngam hwandzo MAHORAIS France Mayotte ni si hou vendza SHONA Zimbabwe ndinokuda SINDHI Pakistan Sind moon khay tu saan piyar aahay CINGALAIS Sri Lanka mama oyata aadareyi oral / mama obata aadareyi formel SLOVAQUE Slovaquie ÄŸĂșbim Ć„a / milujem Ć„a SLOVÈNE SlovĂ©nie, Italie, Autriche, Croatie, Hongrie, Serbie ljubim te / rad te imam locuteur M / rada te imam locuteur F SOBOTA SlovĂ©nie volim te courant / se te volime littĂ©raire SOMALI Somalie, Éthiopie, Djibouti, Kenya waan ku jecelahay SONGHAÏ Mali, Niger aye ga banin SONINKÉ Mali, SĂ©nĂ©gal, CĂŽte d'Ivoire, Gambie, Mauritanie, GuinĂ©e-Bissau, GuinĂ©e, Ghana na moula SOUSSOU GuinĂ©e, Sierra Leone, GuinĂ©e-Bissau ira fan ma SUÉDOIS SuĂšde, Finlande jag Ă€lskar dig SUISSE ALLEMAND Suisse I liebe di SWAHILI Tanzanie, RĂ©publique DĂ©mocratique du Congo, Kenya, Ouganda nakupenda / ninakupenda SWAZI Swaziland ngiyakutsandza TAGALOG Philippines mahal kita / ini-ibig kita TAHITIEN France Archipel de la SociĂ©tĂ© ua here vau ia oe TADJIK Tadjikistan, OuzbĂ©kistan jigarata bihrum duhtari hola homme > femme tra lav dorum femme > homme TAMOUL Inde, Sri Lanka naan unnai kadalikiren TATAR Russie Tatarstan ĐŒĐžĐœ ŃĐžĐœĐž ŃŃ€Đ°Ń‚Đ°ĐŒ min sini yaratam TATAR DE CRIMÉE CrimĂ©e, OuzbĂ©kistan, Turquie ĐŒĐ”Đœ ŃĐ”ĐœĐž сДĐČĐ”ĐŒ men seni sevem TCHÈQUE RĂ©publique tchĂšque miluji tě TCHÉTCHÈNE Russie RĂ©publique tchĂ©tchĂšne ŃŃƒĐœ Ń…ŃŒĐŸ Дз sun ho ez Ă  une femme ŃŃƒĐœ Ń…ŃŒĐŸ ĐČДз sun ho vez Ă  un homme TCHOUVACHE Russie Tchouvachie эпĕ ŃĐ°ĐœĐ° юрататăп epĕ sana juratatăp TELOUGOU Inde Andhra Pradesh, Telangana చేచు à°šà°żà°šà±à°šà± à°Șà±à°°à±‡à°źà°żà°žà±à°€à±à°šà±à°šà°Ÿà°šà± nenu ninnu premisthunnanu THAÏ ThaĂŻlande àž‰àž±àž™àžŁàž±àžàč€àž˜àž­ chan rak thur àžœàžĄàžŁàž±àžàž„àžžàž“ phom rak khun - locuteur M àž‰àž±àž™àžŁàž±àžàž„àžžàž“ chan rak khun - locuteur F TIBÉTAIN Chine Tibet, NĂ©pal na kirinla gaguidou TIGRIGNA ÉrythrĂ©e, Éthiopie ye fikireka eye femme > homme / ye fikireki eye homme > femme TONGIEN TONGAN Tonga ofa atu TSHILUBA RĂ©publique DĂ©mocratique du Congo ndji mukunanga TUNEN Cameroun mi nou ong'o hiki TURC Turquie, Chypre, GrĂšce seni seviyorum TURKMÈNE TurkmĂ©nistan, Iran, Afghanistan seni sĂ¶ĂœĂ€rin TUVAN Russie Touva ĐŒŃĐœ ŃŃĐœĐž Ń‹ĐœĐ°Đșшор men seni ynakshir TWI ASHANTI Ghana me pe wo OUDMOURTE Russie Oudmourtie mon tone jaratiƛko UKRAINIEN Ukraine ĐŻ тДбД ĐșĐŸŃ…Đ°ŃŽ ja tebe kohaju VALENCIEN Espagne Valence te vullk VÉNÈTE Italie VĂ©nĂ©tie - langue morte t'amo VEPSE Russie CarĂ©lie, oblast de Vologda minĂ€ armastan sindai VIETNAMIEN Vietnam anh yĂȘu em homme > femmeem yĂȘu anh femme > homme VIEUX NORROIS Scandinavie - langue morte ek elska ĂŸik VILI RĂ©publique du Congo, Gabon mi be ku zole VOLAPÜK [langue construite] löbob oli VUTÉ Cameroun ma wou ndoune WALLISIEN France Wallis-et-Futuna eau manako ia koe / eau ofa ia koe WALLON orthographe Ă  "betchfessĂźs" Belgique dji vs voe voltĂź WOLOF SĂ©nĂ©gal, Gambie, Mauritanie dama la bĂ«gga / dama la nob / bĂ«gga naa la / bĂ«gga na ma la wolof lebu-wolof lĂ©bou / bugga naa la wolof gambien XHOSA Afrique du Sud ndiyakuthanda IAKOUTE Russie RĂ©publique de Sakha ĐœĐžĐœ эĐčĐžĐžĐłĐžĐœ Ń‚Đ°ĐżŃ‚Ń‹Ń‹Đ±Ń‹Đœ min eyiigin taptyybyn YAP MicronĂ©sie Yap gu ba'adag em YEMBA Cameroun men nkon' wou YÉNICHE Allemagne, Autriche, Suisse, France y hob ti YIDDISH Europe de l'Ouest, Europe centrale, Europe de l'Est, IsraĂ«l, AmĂ©rique du Nord ich hob dir lib PUNU Gabon, RĂ©publique du Congo ni wu rondi YORUBA Nigeria, BĂ©nin moni ife e ZAZA Turquie ez tora hesken ZOULOU Afrique du Sud ngiyakuthanda Merci Ă  tous les traducteurs qui ont participĂ© Ă  ce projet ! Vous souhaitez ajouter une traduction ? Vous avez constatĂ© une erreur ? Merci de nous contacter ou par email, beaumont at Y5bY.
  • s6lk1u16eh.pages.dev/127
  • s6lk1u16eh.pages.dev/342
  • s6lk1u16eh.pages.dev/384
  • s6lk1u16eh.pages.dev/222
  • s6lk1u16eh.pages.dev/235
  • s6lk1u16eh.pages.dev/73
  • s6lk1u16eh.pages.dev/311
  • s6lk1u16eh.pages.dev/241
  • s6lk1u16eh.pages.dev/245
  • je t aime dans toutes les langues pdf